Vocales

Diptongos

V

E

I

Q

U

aI

eI

OI

A:

3:

i:

O:

u:

I@

E@

U@

&

@

i


aU

@U


Consonantes

p

t

k

T

f

s

S

tS

b

d

g

D

v

z

Z

dZ

m

n

N

l

h

r

w

j

consonantes
sordas
consonantes
sonoras
semiconsonantes
(sonoras)


COMPARACIÓN DE FONEMAS: VOCALES
INGLÉS ESPAÑOL DIFERENCIA
/i;/ feel
/fi;l/
heat
/hi;t/
/i/ hilo
/"ilo/
La /i;/ larga inglesa se pronuncia abriendo la boca como si sonriéramos (los ingleses dicen "Say cheese!" cuando se van a hacer una foto). Su longitud depende del sonido que vaya detrás: la /i;/ larga de "feet" es tan corta como la /I/ corta de "fill". Es muy parecida a la "i" española en una sílaba tónica, pero aún más larga.
/I/ fill
/fIl/
hit
/hIt/
/i/ rápido
/"rapIdo/
La /I/ corta inglesa se pronuncia abriendo la boca como si estuviéramos pronunciando una /e/. Se parece bastante a las íes de "antipático" (puedes probar a pronunciarlo con "e", "antepáteco", y verás que no suena muy diferente, porque estas íes átonas no se pronuncian de forma tan clara como cuando la "i" está en una sílaba tónica, como en "píldora".
/O;/ bought
/bO;t/
short
/SO;t/
/o/ escolta
/es"kolta/
La /O;/ larga inglesa se pronuncia redondeando mucho los labios, y es una vocal muy parecida a la "o" española en una sílaba tónica, pero más larga.
/Q/ hot
/hQt/
shot
/SQt/
/o/ cortar
/cQr"tar/
La /Q/ corta inglesa se pronuncia abriendo la boca como si estuviéramos pronunciando una /e/. Se parece bastante a la "o" de "costumbre", que no se pronuncia tan claramente como cuando está en una sílaba tónica, como en "col".
/u;/ fool
/fu;l/
moon
/mu;n/
/u/ baúl
/ba"ul/
La /u;/ larga inglesa se pronuncia redondeando y cerrando mucho los labios, y es una vocal muy parecida a la "u" española en una sílaba tónica, pero más larga.
/U/ full
/fUl/
book
/bUk/
/u/ gandulear
/gandule"ar/
La /U/ corta inglesa se pronuncia abriendo la boca como si estuviéramos pronunciando una /e/. Se parece bastante a la "u" de "murciélago", que no se pronuncia tan claramente como cuando está en una sílaba tónica, como en "tahúr".
/A;/ car
/kA;r/
heart
/hA;t/
/a/ pájaro
/"pAxaro/
La /A;/ larga inglesa se pronuncia echando la lengua hacia atrás, y es muy larga. Se parece a la "a" española de "ajo", pero es aún más larga.
/V/ bus
/bVs/
come
/kVm/
/a/ vagabundo
/"vaGabundo/
La /U/ corta inglesa se pronuncia abriendo la boca como si estuviéramos pronunciando una /e/. Se parece bastante a las dos "aes" de "vagabundo", que no se pronuncia tan claramente como cuando está en una sílaba tónica, como en "local".
/&/ man
/m&n/
hat
/h&t/
/a/ bajo
/"baxo/
La /&/ inglesa es la que más se parece a la "a" española. Es más larga que la /V/ y más corta que la /A;/
/E/, /e/ bed
/bed/
head
/hed/
/e/ tela
/"tela/
La /E/ corta inglesa es muy parecida a la "e" española (algunos diccionarios usan el primer símbolo y otros el segundo).
/@/ woman
/"wUm@n/
another
/@"nVD@r/
/e/ repítelo
/r@"pit@lo/ (aprox.)
La /@/ inglesa no se parece a ninguna vocal española. Es muy débil y apenas se oye (por eso se le llama "schwa"), o incluso se puede omitir completamente, y entonces se escribe como un superíndice: little /"lIt@l/
/3;/ girl
/g3;l/
hurt
/h3;t/

La /3;/ inglesa no se parece a ninguna vocal española. Es parecida a la schwa, pero mucho más larga.
COMPARACIÓN DE FONEMAS: DIPTONGOS
INGLÉS ESPAÑOL DIFERENCIA
/eI/ mail
/meIl/
male
/meIl/
/ei/ peine
/"peine/
El diptongo /eI/ se pronuncia con una /e/ muy clara seguida de una /I/ más difícil de distinguir, entre una /e/ y una /i/ españolas.
/aI/ mile
/maIl/
my
/maI/
/ai/ caimán
/kai"man/
El diptongo /aI/ se pronuncia con una /a/ muy clara, como la española, seguida de una /I/ más difícil de distinguir, entre una /e/ y una /i/ españolas.
/OI/ toy
/tOI/
voice
/vOIs/
/ai/ estoy
/es"tOI/
El diptongo /OI/ se pronuncia con una /O/ muy clara, prácticamente como la /o/ española, seguida de una /I/ más difícil de distinguir, entre una /e/ y una /i/ españolas.
/aU/ now
/naU/
found
/faUnd/
/au/ causa
/"kausa/
El diptongo /aU/ se pronuncia con una /a/ prácticamente como la española, seguida de una /U/ difícil de distinguir, entre una /u/ y una /o/ españolas.
/@U/ know
/n@U/
phoned
/f@Und/
/ou/ Camp Nou
/kamp nou/
El diptongo /@U/ se pronuncia con una /@/ muy débil y diferente de las vocales españolas, seguida de una /U/ difícil de distinguir, entre una /u/ y una /o/ españolas. No hay ningún diptongo parecido en español; aunque en catalán o gallego hay algo parecido, se pronuncia una "o" en vez de la schwa.
/I@/ here
/hI@r/
beer
/bI@r/


El diptongo /I@/ se pronuncia con una /I/ poco clara, entre una /e/ y una /i/ españolas, seguida de una /@/ muy débil y diferente de las vocales españolas; aunque por ir detrás de la /I/ recuerda a una /a/ por contraste, en realidad no hay ningún diptongo parecido en español, lo más parecido sería el hiato de "mía".
/E@/ there
/DE@r/
bear
/bE@r/


El diptongo /E@/ se pronuncia con una /E/, que es muy parecida a la /e/ española, seguida de una /@/ muy débil y diferente de las vocales españolas; aunque por ir detrás de la /E/ recuerda a una /a/ por contraste, en realidad no hay ningún diptongo parecido en español, lo más parecido sería el hiato de "marea".
/U@/ poor
/pU@r/
tourist
/"tU@rIst/


El diptongo /U@/ se pronuncia con una /U/, difícil de distinguir, entre una /u/ y una /o/ españolas, seguida de una /@/ muy débil y diferente de las vocales españolas; aunque por ir detrás de la /U/ recuerda a una /a/ o una /o/ por contraste, en realidad no hay ningún diptongo parecido en español, lo más parecido serían los hiatos de "cacatúa" o "dúo".
COMPARACIÓN DE FONEMAS: CONSONANTES
INGLÉS ESPAÑOL DIFERENCIA
/p/ pen
/pen/
place
/pleIs/
/p/ Pinzón
/pIn"ToN/
La /p/ inglesa es aspirada (se oye salir un poco de aire entre los labios de manera explosiva al pronunciarla).
/b/ blue
/blu;/
black
/bl&k/
/b/ Valencia
/ba"lencja/
La /b/ inglesa es siempre oclusiva, como en "boca", no fricativa como en "cabo", es decir, el canal del aire se cierra totalmente al pronunciarla.



/B/ Habana
/a"Bana/
La /B/ fricativa española es más débil que la /b/ oclusiva: al pronunciar la /B/ fricativa (en posición intervocálica en español, pero en inglés no existe) los labios se juntan mucho al pronunciarla, pero no se llegan a cerrar del todo como en la /b/ oclusiva (en español, sólo en posición inicial).
/t/ tie
/taI/
hat
/h&t/
/t/ Torquemada
/tQrke"maDa/
La /t/ inglesa es aspirada (se oye salir un poco de aire entre los labios de manera explosiva al pronunciarla) y alveolar (la lengua se apoya en las encías superiores, no en los dientes como en la /t/ española, que es dental.
/d/ die
/daI/
breed
/bri;d/
/d/ Don Juan
/don xwan/
La /d/ inglesa es alveolar (la lengua se apoya en las encías superiores, no en los dientes como en la /d/ española, que es dental. Además es oclusiva, como la "d" de "dato", no fricativa como la "d" de "toda".
/T/ think
/TINk/
thought
/TO;t/
/T/ Zapata
/Ta"pata/
La /T/ inglesa es como la zeta española. Se suele escribir como "th", y se encuentra sobre todo en sustantivos, adjetivos y verbos.
/D/ they
/DeI/
breathe
/bri;D/
/D/ Plácido
/"plaTIDo/
La /D/ fricativa es más parecida a una /T/ (pero sonora y más débil) que a una /d/ oclusiva. Al pronunciar la /D/ fricativa la lengua se coloca entre los dientes. En inglés aparece sobre todo en palabras gramaticales (pronombres, demostra­tivos, posesivos), escrita como "th".
/k/ key
/ki;/
make
/meIk/
/T/ Cádiz
/"kadiT/
La /k/ inglesa es aspirada (se oye salir un poco de aire entre los labios de manera explosiva al pronunciarla).
/g/ good
/gUd/
fog
/fQg/
/g/ Granada
/gra"naDa/
La /g/ inglesa es siempre oclusiva, como la "g" española de "gorro", no como la "g" fricativa de "algo".



/G/ Segovia
/se"GoBja/
La /G/ fricativa española es más débil que la /g/ oclusiva: al pronunciar la /G/ fricativa (en posición intervocálica en español, pero en inglés no existe) la lengua casi cierra el paso de aire por la garganta, pero no se llega a cerrar del todo como en la /g/ oclusiva (en español, sólo en posición inicial).
/f/ ferry
/"feri/
fast
/fA;st/


La /f/ inglesa es como la española.
/v/ verry
/"veri/
vast
/vA;st/
/v/ Afganistán
/avganis"tan/
La /v/ inglesa es sonora, como la /v/ española que va al final de una sílaba y lleva detrás una consonante sonora.
/s/ sea
/si;/
ice
/aIs/
/s/ San Martín
/san mar"tin/
La /s/ sorda inglesa es como la española.
/z/ zoo
/zu;/
eyes
/aIz/
/z/ mismo
/"mizmo/
La /z/ sonora inglesa es como la española. En español sólo aparece en posición trabada (al final de una sílaba) y seguida de una consonante sonora (se sonoriza); en inglés puede aparecer en cualquier posición.
/S/ shoe
/Su;/
she
/Si;/
/S/ ficha (en dialecto de Sevilla)
/"fiSa/
La /S/ (palatal sorda) inglesa es como la "ch" española en dialecto de Sevilla.
/Z/ illusion
/I"lu;Z@n/
treasure
/"treZ@r/
/Z/ yo (en dialecto de Argentina)
/"Zo/
La /Z/ (palatal sonora) inglesa es como la "y" española en dialecto de Argentina.
/tS/ cheap
/tSi;p/
reach
/ri;tS/
/tS/ Che Guevara
/"tSe ge"Bara/
La /tS/ inglesa es como la "ch" española.
/dZ/ jeep
/dZi;p/
ridge
/"rIdZ/
/dZ/ ¡Ya!
/dSa/
La /dZ/ inglesa es como una "ch" sonora, parecida a la "y" española muy enfática (por ejemplo, en una exclamación o pregunta en posición inicial: ¿Yo?)



/y/ playa
/"playa/
La /y/ fricativa española no existe en inglés, y es más débil que la /dZ/ inglesa.



/F/ Sevilla
/seBi"Fa/
La /F/ española (que apenas se usa ya) no existe en inglés.
/h/ help
/help/
how
/haU/
/x/ Don Quijote
/don ki"xote/
El sonido /h/ en inglés es mucho más suave que el sonido /x/ en español.
En dialecto escocés la "ch" de Loch Ness se pronuncia de manera parecida a la jota española.
/l/ leg
/leg/
feel
/fi;l/
/l/ León
/le"Qn/
La /l/ inglesa es como la española, aunque al final de una palabra se pronuncia como la /l/ catalana.
/m/ mine
/maIn/
man
/man/
/m/ Maracaibo
/mara"kaiBo/
La /m/ inglesa es como la española.
/n/ name
/neIm/
one
/wAn/
/n/ Navarra
/na"Barra/
La /n/ alveolar inglesa es como la española (pero si va seguida de /k/) es una /N/ velar.
/N/ think
/TINk/
thing
/TIN/
/N/ Capablanca
/kapa"blaNka/
La /N/ velar inglesa es como la española; se pronuncia cuando va seguida de /k/ o de /g/, pero en español sólo se pronuncia cuando va seguida de /k/.
Si va seguida de /g/ en inglés, la /g/ no se pronuncia.



/J/ La Coruña
/la ko"ruJa/
La "ñ" no existe en inglés.
COMPARACIÓN DE FONEMAS: SEMICONSONANTES
INGLÉS ESPAÑOL DIFERENCIA
/r/ red
/red/
far
/fa;r/
/rr/ torreón
/tQrre"Qn/
La /r/ inglesa se pronuncia acercando la lengua al paladar, pero sin llegar a tocar. Se pronuncia de forma más parecida a la "r" española en Irlanda, y a la "rr" española en Escocia. En EEUU se pronuncia la "t" intervocálica como la "r" española, y la "r" final se pronuncia siempre, mientras que en Inglaterra no se pronuncia la "r" final si no va seguida de una vocal en la siguiente sílaba o palabra.
/j/ yellow
/"jel@U/
few
/fju;/
/j/ hielo
/"jelo/
La /j/ inglesa es como la "i" española de los diptongos. No se puede pronunciar correctamente sin colocar otra vocal detrás, por eso se llama "yod".
/w/ well
/wel/
sweet
/swi;t/
/w/ hueso
/"weso/
La /w/ inglesa es como la "u" española de los diptongos. No se puede pronunciar correctamente sin colocar otra vocal detrás, por eso se llama "wau".

JJCC